#1 英诗雅译
发表于 : 2024年 10月 17日 02:33
版主在谈翻译,偶然发现一个绝佳翻译作品。
猜猜是谁译的,何时译的,是何人作品
=========================================
婉婉问欢兮,问欢情之向谁,
相思相失兮,惟夫君其有之。
载辞旧欢兮,梦痕溘其都尽,
载离长眠兮,为夫君而终醒。
恶梦袭斯匡床兮,深宵见兹大魅,
鬘汝欢以新生兮,兼幽情与古爱。
胡恶梦大魅为兮,惟圣且神,
相思相失兮,忍予死以待君。
Whom hast thou longed for most,
True love of mine?
Whom hast thou loved and lost?
Lo, she is thine!
She that another wed
Breaks from her vow;
She that hath long been dead
Wakes for thee now.
Dreams haunt the hapless bed,
Ghosts haunt the night,
Life crowns her living head,
Love and Delight.
Nay, not a dream nor ghost,
Nay, but Divine,
She that was loved and lost
Waits to be thine!
===================================
猜猜是谁译的,何时译的,是何人作品
=========================================
婉婉问欢兮,问欢情之向谁,
相思相失兮,惟夫君其有之。
载辞旧欢兮,梦痕溘其都尽,
载离长眠兮,为夫君而终醒。
恶梦袭斯匡床兮,深宵见兹大魅,
鬘汝欢以新生兮,兼幽情与古爱。
胡恶梦大魅为兮,惟圣且神,
相思相失兮,忍予死以待君。
Whom hast thou longed for most,
True love of mine?
Whom hast thou loved and lost?
Lo, she is thine!
She that another wed
Breaks from her vow;
She that hath long been dead
Wakes for thee now.
Dreams haunt the hapless bed,
Ghosts haunt the night,
Life crowns her living head,
Love and Delight.
Nay, not a dream nor ghost,
Nay, but Divine,
She that was loved and lost
Waits to be thine!
===================================