#1 我发现中文有个地方不严谨,比如 ”关门“ 和 ”关灯“
一个“关”,close 和 turn off,
估计英文也有类似的不严谨,但一时想不出,
一个“关”,close 和 turn off,
估计英文也有类似的不严谨,但一时想不出,
中文也有闭门,也有上板是关门的意思,另外还有熄灯,吹灯
也对,但已经不常用了,,从邮电开始,“关” 基本普及,关电脑,关手机,等等,,,
我佬早说过,汉语是人类文明史上唯一的面向对象的人类语言
你要是理解不了汉语的不严谨性,拜托找一本c++课本读一读
汉语具有派生性和复用性,
还有类似c++的运算符重载(overloading),你上面的“关",恰恰就是一个典型的语言overloading的例子
当然,理解面向对象需要智商,很多人智商不行,就像理解不了c++那样,它们就开始指责面向对象给它们带来了困惑,是不好的
有些方言还说把灯“闭了”。
初中物理讲 开关闭合 小孩子们刚开始不习惯
boarding:登机,上车,上船等等都叫boarding.
但是它的原意是搁一块板用来上船。但是board a train哪里用得到板呢?
闲得蛋疼去搜了下现代简体中文全盘照抄的日文,如果股沟搜索准确的话,
关门是閉める/閉じる(猫的一个闭字有七八种不同读法。。。)
关灯是消す
断电是切る
関一般不作动词
lol 那看样子关灯这种用法应该是后来演化出来的,就跟文言古文和简体日文脱开了。感觉语法复杂的语言,最后全都是往通俗弱智发展,严重依赖上下文避免混淆
SHUT THE DOOR BABY ,DO NOT SAY A THING,这首歌你没听过吗,SHUT THE DOOR关门不是很正常的说法吗
英文就一个due,表示,Bill到期了,作业要交了,项目要结束了,要生孩子了,等等
SHUT DOWN COMPUTER, SHUT THE DOOR,SHUT UP
一个词关的都是不同的东西,你就说英文不严谨吗
一个词能有这么多用法,这才是简洁好用的语言吧
中文是编译时多态
English is runtime polymorphism
怎么个不严谨法?
说中文不严谨,这个,你烦不烦,这是到底要表达什么,
你烦别人吗?你烦我吗?其实要表达的是,你说的太多了,很烦人,
我嫌你说得多。为了少说些词,变成了你烦不烦?不如说,滚。
口语没那么讲究,不是还可以说熄灯
如果算上 “关公” ,是不是就更不严谨了。
这学初中物理的时候没发现么?
打开开关,闭合开关是啥意思
关灯是关闭灯电源的缩略语,最后演变为固定用法。和彩电一样,并不是指一个花花绿绿的电器盒子。
我家小的说不过大的,就说:请你把你的嘴关上