分页: 1 / 1

我宣布chatGPT已经可以代替翻译。可以直接翻译小说。

发表于 : 2022年 12月 18日 22:12
verdelite
一些地方需要修饰一下误解的地方,但是很容易。

问:把这段话翻译成优美的英文。“出得门来,天上一轮明月。依然是那样的水银泻地,一如当年的月色那般迷人。在那一霎那,热泪涌上了我的眼眶,而我的嘴角,却抑制不住地上扬了起来。是啊,一切正如这人间事,到最后,欢喜还是多过了忧伤,不是吗。”

答:Stepping outside, there is a bright moon in the sky. The water and mercury are still flowing as charmingly as the moonlight from years ago. In that moment, hot tears welled up in my eyes, but my mouth couldn't help but curl into a smile. Yes, it's just like life here on earth - in the end, happiness outweighs sorrow, don't you think?

显然The water and mercury are still flowing as charmingly as the moonlight from years ago需要改成 Like mercury flowing on the ground, the moonlight is as charmingly as from years ago, 除此之外无需再改。

Re: 我宣布chatGPT已经可以代替翻译。可以直接翻译小说。

发表于 : 2022年 12月 18日 22:17
tfusion
尼玛这段中文我都不知道要表达啥子。咋翻译?

Re: 我宣布chatGPT已经可以代替翻译。可以直接翻译小说。

发表于 : 2022年 12月 18日 22:18
verdelite
tfusion 写了: 2022年 12月 18日 22:17 尼玛这段中文我都不知道要表达啥子。咋翻译?
只是从网上切的一个小说片段。大段的我想可以翻译得更精准,毕竟有上下文。

Re: 我宣布chatGPT已经可以代替翻译。可以直接翻译小说。

发表于 : 2022年 12月 18日 22:19
liufanghe
我试过用它写信,好得一塌糊涂,连改都不用改

Re: 我宣布chatGPT已经可以代替翻译。可以直接翻译小说。

发表于 : 2022年 12月 18日 22:27
verdelite
liufanghe 写了: 2022年 12月 18日 22:19 我试过用它写信,好得一塌糊涂,连改都不用改
北京外国语大学高级翻译学院可以关了。节省的钱用来山寨一个CopenAI,要不然又落后了。我当年老看到“填补了一项空白”,当时感觉怎么老是填补不完。没想到空白也可以增长。

Re: 我宣布chatGPT已经可以代替翻译。可以直接翻译小说。

发表于 : 2022年 12月 18日 22:28
fhnan
还可以用来修改文章。写个长些的email 也可以让它帮助修改 润色一下。

Re: 我宣布chatGPT已经可以代替翻译。可以直接翻译小说。

发表于 : 2022年 12月 19日 00:17
tfusion
騙滒們妸姒,莂妑沵洎己竾騙菿孒僦垳。滒們被沵騙孒嫃嘸葰媦哋,咑個铪铪僦過孒。泹唏朢沵咑唍適葮話後攃①芐眼角,莂讓眼汨鋽茬掱僟屛募仩孒僦垳。沵説哋適些話,滒們信①芐竾湜莈什庅哋。還能讓沵洧個杺里鮟墛,泹適種話説炪唻騙騙兇弚僦槎芣哆嘚孒,滒們信沵①芐竾芣浍仯赽禸,泹湜沵莂鎬嘚洎己竾當嫃孒僦垳。滒們被沵騙①芐湜嫃嘸葰媦哋,兇弚笑笑竾僦過厾孒。嫃芣湜滒們想婹岥沵汸,沵攃攃眼汨恏恏想想,篨孒兇弚誰還浍信沵適些話?

Re: 我宣布chatGPT已经可以代替翻译。可以直接翻译小说。

发表于 : 2022年 12月 22日 14:28
Drshepherd
把这段话翻译成优美的英文。"飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”
"Snowflakes fly endlessly, shooting white deer, smiling as heroic knights lean on green mandarin ducks."