分页: 1 / 1

#1 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

发表于 : 2025年 11月 17日 19:13
oldestghost

普通话,英文怎么说比较恰当。

常用的是Mandarin,但据说这个词有些贬义。

如果不用这个用什么词呢?


#2 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

发表于 : 2025年 11月 17日 19:14
churchillus

Putonghua


#3 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

发表于 : 2025年 11月 17日 19:19
牛河梁

这么说China也有贬义


#4 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

发表于 : 2025年 11月 17日 19:24
sporky
牛河梁 写了: 昨天 19:19

这么说China也有贬义

Chinese也贬义


#5 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

发表于 : 2025年 11月 17日 19:28
高安西洋

AI回答:

在日常英语交流中,"Mandarin" 一词通常指代标准汉语(普通话),本身并没有明显的贬义。它是描述这种语言的公认和常用术语。
然而,如果您听说它带有贬义,可能有以下几个原因:
词源的历史背景:"Mandarin" 一词来源于葡萄牙语的 "mandarim"(意为“官员”),最终源自梵语 "mantrin"(意为“顾问”或“部长”)。在历史上,西方人使用这个词来称呼清朝的官员及其使用的官方语言。对于一些人来说,这个词可能带有一丝殖民历史的色彩或过时的感觉。
文化和政治敏感性:在汉语世界内部,针对该语言有不同的名称,例如在大陆称“普通话”,在台湾称“国语”,在东南亚等地区称“华语”。不同地区的人可能因政治或文化认同的原因,偏爱使用特定的名称。在某些特定情况下,使用 "Mandarin" 而非其他更具本土色彩的名称可能会被一些人视为不敏感。
与其他语言术语混淆:有些人可能将其与某些种族歧视性词语(如模仿汉语发音的攻击性短语)混淆,但 "Mandarin" 本身不是这类词语。
总体来说,在大多数国际和学术环境中,使用 "Mandarin" 来指代标准汉语是中立且普遍接受的。如果您担心冒犯他人,可以使用更具体的说法,例如 "Standard Chinese"(标准汉


#6 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

发表于 : 2025年 11月 17日 19:28
shanghaibaba
oldestghost 写了: 昨天 19:13

普通话,英文怎么说比较恰当。

常用的是Mandarin,但据说这个词有些贬义。

如果不用这个用什么词呢?

官话,official language


#7 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

发表于 : 2025年 11月 17日 19:33
sugarbabylove

Mandarin Chinese,没有贬义。
putonghua我好像只在香港见到过唉。然后他们粤语授课直接叫Chinese


#8 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

发表于 : 2025年 11月 18日 01:49
oldestghost

最后用的还是mandrian....

因为可能会被冒犯的只有华人,但这个词对华裔还好。

Chinese 误解太多,standard Chinese 太硬,putonghua 老外看不懂。


#9 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

发表于 : 2025年 11月 18日 13:14
sugarbabylove

咱也不知道哪个大聪明觉得Mandarin冒犯了。不过用了就好。


#10 Re: 咨询一个问题,普通话,英文怎么翻译比较恰当。

发表于 : 2025年 11月 18日 13:16
ShuiNi
oldestghost 写了: 昨天 19:13

普通话,英文怎么说比较恰当。

常用的是Mandarin,但据说这个词有些贬义。

如果不用这个用什么词呢?

chink speak