[07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

台海/港澳/印太区域重大事件和社会新闻,兼顾海外华人热门话题

版主: GiantHawkID

Hof楼主
论坛点评
论坛点评
Hof 的博客
帖子互动: 228
帖子: 2088
注册时间: 2022年 8月 15日 03:09

[07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 Hof楼主 »

SRC: https://zyfdegh.github.io/post/201807-w ... in-taiwan/ | July 2, 2018
---

杂述


由于在某台资公司工作,日常交流中,无论是通话还是文字,一腔一调、字里行间都能明显 感受到简体中文(普通话)和繁体中文(台湾)的差异。有多次往返两岸的经历,更是加深 了我对简、繁汉语的认识。百无聊赖,便琢磨这些字词的异同,于是整理出了这篇文章, 以丰富博文内容多(hun)样(luan)性。本人并不是语言学家,也没有任何相关研究,只从 一位计算机从业者的角度,来看两岸语言的细微差异,文中难免会有错误和疏漏,还望多多指正。


对照表

---
普通话 	臺灣 	English
-----------
软件 	軟體 	Software
网络 	網路 	Network
消息 	訊息 	Message
数据 	資料 	Data
文件夹 	資料夾 	Directory, folder
发邮件 	寄信 	Send email
发短信 	傳簡訊 	Send SMS
视频 	影片 	Video
幻灯片 	投影片 	Slide, PPT
打印 	列印 	Print
复印 	影印 	Copy
死机 	宕機 	Crash
程序 	程式 	Programme
调用 	呼叫 	Call
对象 	物件 	Object
缓存 	快取 	Cache
信号 	訊號 	Signal
实现 	實作 	Implement
变量 	變數 	Variable
操作系统 	作業係統 	Operating system
装系统 	灌係統 	Install OS
向后兼容 	嚮下兼容 	Backward compatibility
硬件 	硬體 	Hardware
服务器 	伺服器 	Server
笔记本 	筆電 	Laptop
屏幕、显示器 	熒屏、熒幕 	Screen
智能手机 	智慧型手機 	Smart phone
数码(相机) 	數位(相機) 	Digital (camera)
单反(相机) 	單眼(相機) 	Single-lens reflex camera
硬盘 	硬碟 	Hard disk, HDD
鼠标 	滑鼠 	Mouse
内存 	記憶體 	Memory, RAM
项目 	專案 	Project
硅谷 	矽穀 	Silicon Valley
刷屏 	洗版 	Spam
自定义 	客製化 	custom, user-defined
下划线 	底線 	underline
白葡萄酒 	白酒 	White wine
白酒 	高粱酒 	Spirit, liquor
喜力 	海尼根 	Heineken
三文鱼 	鮭魚 	Salmon
芝士 	起司 	Cheese
薯片 	洋芋片 	Crisps
酸奶 	優格、優酪乳 	Yogurt
花生 	土豆 	Peanut
传统风味 	古早味 	Traditional flavored
堂食 	內用 	Dine in
盒饭 	便當 	Fast food, Bento (日: 弁当)
粉丝 	冬粉 	Silk noodles
乌贼、墨鱼 	花枝 	Squid
金枪鱼 	鮪(wěi)魚 	Tuna
巧克力 	朱古力 	Chocolate
幼儿园 	幼稚園 	Kindergarten
小学 	國小 	Primary school
初中 	國中 	Junior high, middle school
高考 	聯考 	College entrance examination
公交车 	公車 	Bus
地铁 	捷運 	Subway, metro
摩托车 	機車 	Motorbike
自行车 	腳踏車 	Bike, bicycle
出租车 	計程車 	Taxi
奔驰(汽车品牌) 	繽士 	Benz
大众(汽车品牌) 	福斯 	VW
朝鲜 	北韓 	North Korea
新西兰 	紐西蘭 	New Zealand
沙特阿拉伯 	沙烏地阿拉伯 	Saudi Arabia
法(fǎ)国 	法(fà)國 	Franch
马尔代夫 	馬爾蒂夫 	Maldives
奥巴马 	歐巴馬 	Obama
普京 	普廷、普丁 	Putin
希拉里 	希拉蕊 	Hillary
乔布斯 	賈伯斯 	Jobs
斯大林 	史達林 	Stalin
梵高 	梵穀 	Van Gogh
莫奈 	莫內 	Monnai
美女 	正妹 	Beauty
同事 	同仁 	Colleague, co-worker
百分之十 	十帕 	10%, ten percent
垃圾 	樂色 	Garbage, rubbish, junk
不客气 	不會 	You’re welcome
导弹 	飛彈 	Missile
坦克 	戰車 	Tanks
水泥 	石屎 	Concrete
UFO 	幽浮 	UFO
激光 	鐳射 	Laser
新闻 	資訊 	News
通过 	透過 	Through
年会 	尾牙 	Annual meeting
献血 	捐血 	Blood donation
世界杯 	世界盃 	World Cup
博客 	部落格 	Blog
不限量 	吃到飽 	Unlimited
米(长度) 	公尺 	Meter
礼物 	伴手禮 	Souvenir, present, gift
暴雨 	豪雨 	Heavy rain, rainstorm
车费 	車資 	Fare
圣诞 	耶誕 	Christmas
芥末 	山葵, washabi(日) 	Mustard, washabi
地道 	道地 	Native
堵车 	塞車 	Traffic jam
熊猫 	貓熊 	Panda
识别 	辨識 	Recognize
---
x1 图片
amylee
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 104
帖子: 2734
注册时间: 2022年 7月 22日 01:46

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 amylee »

fast food 速食, bento 便當,

+2.00 积分 [版主 Hof 发放的奖励]多多益善
FGH
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 106
帖子: 7033
注册时间: 2022年 7月 25日 16:30

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 FGH »

有好几个字,台湾人的读音在大陆人看来就是典型的常犯错误。
比如:把刽子手读成筷子手。以前电影看到大侠怒斥筷子手就觉得好笑。原来是台湾发音。
还有,把发酵读成发笑;把膝盖读成漆盖;把骑兵读成计兵(这个有古风)。
另外,台湾国语的转折好像读成转戾,不知道是哪两个字。
cng(papabear)
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 1053
帖子: 16268
注册时间: 2022年 9月 11日 03:58

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 cng(papabear) »

amylee 写了: 2023年 7月 11日 04:43 fast food 速食, bento 便當,
bento 便當日语来的。
raebapap
头像
sugarbabylove(恁们说啥都对)
论坛支柱
论坛支柱
帖子互动: 1234
帖子: 13401
注册时间: 2023年 1月 18日 11:45

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 sugarbabylove(恁们说啥都对) »

嚮下? 好像现在的台湾人用“向”多一些。

我以前看的台湾小说是叫圣诞的,不知道是不是大陆化了。

至于咨询vs 新闻。。

+2.00 积分 [版主 Hof 发放的奖励]

第一印象差的某些男id,现在看来印象依然很差。 :lol:

黑色的好吃,我每天都要吃。🤤🤤🤤

听说我是自认为台湾人的日本人,自学中文成才 :lol:

头像
verdelite
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 1042
帖子: 24272
注册时间: 2022年 7月 21日 23:33

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 verdelite »

别的不说,计算机语言里面的object翻译为对象就是狗屎。物件要好得多。

+2.00 积分 [版主 Hof 发放的奖励]
Zephyrca
论坛支柱
论坛支柱
2024年度优秀版主
Zephyrca 的博客
帖子互动: 1295
帖子: 11672
注册时间: 2022年 8月 12日 22:10

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 Zephyrca »

amylee 写了: 2023年 7月 11日 04:43 fast food 速食, bento 便當,
普通话是 快餐,盒饭

+2.00 积分 [版主 Hof 发放的奖励]
🇺🇸 保守派们欢迎来美国时政版:viewforum.php?f=71 🛩️
🛩️ 欢迎光顾枪械射击版:viewforum.php?f=72
自由蓝星的Monica威胁查IP真下作,坛主纵容包庇,大家小心❗️❗️
Hof楼主
论坛点评
论坛点评
Hof 的博客
帖子互动: 228
帖子: 2088
注册时间: 2022年 8月 15日 03:09

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 Hof楼主 »

amylee 写了: 2023年 7月 11日 04:43 fast food 速食, bento 便當,
谢补充!

Bento@Wiki, Bento 是日语, 但是 “ The term bento is derived from the Chinese term biandang (便當, pinyin: biàndāng), which means "convenient" or "convenience".

而如果追溯 Bento,其日语与英文的结合历史(包括脱亚入欧的历史),对比中文汉字的拼音与与英文的结合历史,那要说的太多了~
但是,有一点是肯定的,日文比中文发展更快,与世界接轨得更好,包括其输入法,还有计算机字体,凡此种种,都优与中国/中文。

---
看看日文的排版/字体多漂亮,它山之石/
► 显示剧情透露
bullogger(脆皮乳猪)
知名作家
知名作家
帖子互动: 183
帖子: 1203
注册时间: 2023年 1月 4日 02:20

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 bullogger(脆皮乳猪) »

台湾话把“和”说成“汉”
总书记(无名)
论坛支柱
论坛支柱
帖子互动: 385
帖子: 12242
注册时间: 2022年 8月 29日 20:51

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 总书记(无名) »

bullogger 写了: 2023年 7月 13日 10:45 台湾话把“和”说成“汉”
不是有人考证过这个是老北京话吗?

我上大学以前以为自己说的是普通话,直到上了大学,发现同学们都听不懂。
功成不必在我
incongnito
小有名气
小有名气
帖子互动: 1
帖子: 46
注册时间: 2022年 8月 29日 21:04

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 incongnito »

垃圾为什么叫乐色?
record
见习点评
见习点评
帖子互动: 65
帖子: 1366
注册时间: 2022年 10月 30日 14:08

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 record »

Modern physics
近代物理学 近代物理学

Classical music
古典音乐 古典音乐

Classical mechanics
经典力学 古典力學
Hof楼主
论坛点评
论坛点评
Hof 的博客
帖子互动: 228
帖子: 2088
注册时间: 2022年 8月 15日 03:09

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 Hof楼主 »

record 写了: 2023年 7月 20日 18:24 Modern physics 近代物理学 近代物理学
Modern physics 大陆应该是 “现代物理学” => https://www.tsinghua.org.cn/info/1952/17644.htm
而台湾是 “ 近代物理学” => http://www.mse.ntu.edu.tw/index.php?vie ... 33&lang=tw
latimeria
职业作家
职业作家
帖子互动: 51
帖子: 625
注册时间: 2022年 7月 23日 20:01

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 latimeria »

Embargo
禁运 杯葛
record
见习点评
见习点评
帖子互动: 65
帖子: 1366
注册时间: 2022年 10月 30日 14:08

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 record »

record 写了: 2023年 7月 20日 18:24 Modern physics
近代物理学 近代物理学

Classical music
古典音乐 古典音乐

Classical mechanics
经典力学 古典力學
Classical mechanics 这 classical 是对应 modern, 古典对应现代
Classical mechanics 翻译成"经典力学"就像Classical music 翻译成"经典音乐" 一样,莫名其妙.
Hof楼主
论坛点评
论坛点评
Hof 的博客
帖子互动: 228
帖子: 2088
注册时间: 2022年 8月 15日 03:09

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 Hof楼主 »

record 写了: 2023年 7月 21日 15:36 Classical mechanics 这 classical 是对应 modern, 古典对应现代
Classical mechanics 翻译成"经典力学"就像Classical music 翻译成"经典音乐" 一样,莫名其妙.
Classical mechanics
大陆简体翻译的不好,”经典“是褒义词,而“古典”是个中性词。科学的名称,以不带偏好的中性词翻译为佳。
故而,Classical mechanics 译作 古典力学 甚至 传统力学 更好。
Hof楼主
论坛点评
论坛点评
Hof 的博客
帖子互动: 228
帖子: 2088
注册时间: 2022年 8月 15日 03:09

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 Hof楼主 »

verdelite 写了: 2023年 7月 12日 18:22 别的不说,计算机语言里面的object翻译为对象就是狗屎。物件要好得多。
我老早就说了,计算机技术名词翻译不当,直接导致了中国IT业的滞后!
比如谭浩强的那套C语言,把个什么“指针”, ”抽屉“ 。。。这些名词搞的神乎其神,让人望而却步!

代码: 全选

 
    X=[1,2,3]
    Y=X
    Y[0] = 0
    print(Y)
头像
(ッ)(论坛元老)
已冻结已冻结
帖子互动: 51
帖子: 1095
注册时间: 2023年 7月 19日 22:04

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 (ッ)(论坛元老) »

台湾人喜欢把一个长的句子改造成留头留尾去中间,很有特点

香港大陆甚至其它任何地方说中文的人都没发现有这个习惯
Hof楼主
论坛点评
论坛点评
Hof 的博客
帖子互动: 228
帖子: 2088
注册时间: 2022年 8月 15日 03:09

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 Hof楼主 »

这是个新奇的视角,请举例说明~
BTW:换头像了?so lovely and adorable, who is this girl?
(ッ) 写了: 2023年 7月 22日 14:16 台湾人喜欢把一个长的句子改造成留头留尾去中间,很有特点

香港大陆甚至其它任何地方说中文的人都没发现有这个习惯
头像
(ッ)(论坛元老)
已冻结已冻结
帖子互动: 51
帖子: 1095
注册时间: 2023年 7月 19日 22:04

Re: [07.10]感受下汉语的分化:大陆和台湾词语差异[ZT]

帖子 (ッ)(论坛元老) »

Hof 写了: 2023年 7月 23日 09:36 这是个新奇的视角,请举例说明~
BTW:换头像了?so lovely and adorable, who is this girl?
举个例子,比如“开车去麦当劳”,他们会说“开麦”
x1 图片
回复

回到 “台海风云(Taiwan Strait)”