被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
版主: Softfist
#1 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
1月30日,卢比奥在接受美国电台“Sirius XM”旗下《The Megyn Kelly Show》节目专访时,否认在与王毅的通话中听到所谓“好自为之”的表述,并批评这是他们常玩的“阴阳新闻”把戏。
美国国务院官网刊登了这次专访的文字稿。有网民将采访视频的相关片段配上中文翻译,放到社交媒体上来(视频链接)。
卢比奥在受访时延续其对中共的强硬立场,三十多次提到“中国”,并多方位阐述中共对美国造成的威胁,以及美国如何应对挑战。
当主持人凯利(Megyn Kelly)问到新闻报导中王毅对卢比奥的所谓“警告”时,卢比奥很快打断了她的问话,并回应说“有人告诉我了”。他说,这是中共的把戏,他们发布一个英文翻译,再发布一个中文翻译,但这两者“并不总是一致的”。
卢比奥说,他和王毅的谈话是“非常直接的”。他告诉王毅,他们都是在维护彼此的最大利益,美中双方在能合作的领域可以合作,在存在分歧的领域必须管控分歧,以免造成灾难性的后果。
卢比奥表示,至少在通话中,他没有听到对方的翻译说出任何过分的言辞。如果他当时听到类似“好自为之”的话,他会当即反击回去。他说,中共喜欢玩这种把戏,用英文说一件事,然后中文使用不同的言辞。
卢比奥也提到,或许(当时王毅那样说了,但)中方的翻译人员不想那样翻译。
据中共官媒报导,1月24日,王毅与“鲁比奥”(卢比奥)通话,警告对方“好自为之”云云。但中共外交部放出的英文翻译稿中,与中文稿“希望你好自为之”对应的部分是“I hope you will act accordingly”(我希望你采取相应行动),这种表述与前文对美国的要求相呼应,大幅降低了针对卢比奥个人的教训和威胁意味。
美国国务院官网刊登了这次专访的文字稿。有网民将采访视频的相关片段配上中文翻译,放到社交媒体上来(视频链接)。
卢比奥在受访时延续其对中共的强硬立场,三十多次提到“中国”,并多方位阐述中共对美国造成的威胁,以及美国如何应对挑战。
当主持人凯利(Megyn Kelly)问到新闻报导中王毅对卢比奥的所谓“警告”时,卢比奥很快打断了她的问话,并回应说“有人告诉我了”。他说,这是中共的把戏,他们发布一个英文翻译,再发布一个中文翻译,但这两者“并不总是一致的”。
卢比奥说,他和王毅的谈话是“非常直接的”。他告诉王毅,他们都是在维护彼此的最大利益,美中双方在能合作的领域可以合作,在存在分歧的领域必须管控分歧,以免造成灾难性的后果。
卢比奥表示,至少在通话中,他没有听到对方的翻译说出任何过分的言辞。如果他当时听到类似“好自为之”的话,他会当即反击回去。他说,中共喜欢玩这种把戏,用英文说一件事,然后中文使用不同的言辞。
卢比奥也提到,或许(当时王毅那样说了,但)中方的翻译人员不想那样翻译。
据中共官媒报导,1月24日,王毅与“鲁比奥”(卢比奥)通话,警告对方“好自为之”云云。但中共外交部放出的英文翻译稿中,与中文稿“希望你好自为之”对应的部分是“I hope you will act accordingly”(我希望你采取相应行动),这种表述与前文对美国的要求相呼应,大幅降低了针对卢比奥个人的教训和威胁意味。
#3 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
想来就是这么回事。共产党一贯在这方面耍两面派,给中国人看,好像红色贵族们在国际上多牛逼似的,其实就是个傻逼。现在各国都知道共产党的宣传伎俩了
上次由 malta 在 2025年 2月 1日 09:16 修改。
#7 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
你应该问问外交部不懂中文还是不懂英文?
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”.
#8 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
这就是卢比奥傻逼低智商没经验的表现。
中方以后也可以否认美方发布的中美互动新闻稿,并批评这是美方常玩的“阴阳新闻”把戏。
中方以后也可以否认美方发布的中美互动新闻稿,并批评这是美方常玩的“阴阳新闻”把戏。
yhgwei 写了: 2025年 2月 1日 08:27 1月30日,卢比奥在接受美国电台“Sirius XM”旗下《The Megyn Kelly Show》节目专访时,否认在与王毅的通话中听到所谓“好自为之”的表述,并批评这是他们常玩的“阴阳新闻”把戏。
美国国务院官网刊登了这次专访的文字稿。有网民将采访视频的相关片段配上中文翻译,放到社交媒体上来(视频链接)。
卢比奥在受访时延续其对中共的强硬立场,三十多次提到“中国”,并多方位阐述中共对美国造成的威胁,以及美国如何应对挑战。
当主持人凯利(Megyn Kelly)问到新闻报导中王毅对卢比奥的所谓“警告”时,卢比奥很快打断了她的问话,并回应说“有人告诉我了”。他说,这是中共的把戏,他们发布一个英文翻译,再发布一个中文翻译,但这两者“并不总是一致的”。
卢比奥说,他和王毅的谈话是“非常直接的”。他告诉王毅,他们都是在维护彼此的最大利益,美中双方在能合作的领域可以合作,在存在分歧的领域必须管控分歧,以免造成灾难性的后果。
卢比奥表示,至少在通话中,他没有听到对方的翻译说出任何过分的言辞。如果他当时听到类似“好自为之”的话,他会当即反击回去。他说,中共喜欢玩这种把戏,用英文说一件事,然后中文使用不同的言辞。
卢比奥也提到,或许(当时王毅那样说了,但)中方的翻译人员不想那样翻译。
据中共官媒报导,1月24日,王毅与“鲁比奥”(卢比奥)通话,警告对方“好自为之”云云。但中共外交部放出的英文翻译稿中,与中文稿“希望你好自为之”对应的部分是“I hope you will act accordingly”(我希望你采取相应行动),这种表述与前文对美国的要求相呼应,大幅降低了针对卢比奥个人的教训和威胁意味。
#10 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
傻逼真多,你拿外交部压谁呢?yhgwei 写了: 2025年 2月 1日 09:26 你应该问问外交部不懂中文还是不懂英文?
新华社英文版在报道中美外长通话时,将“好自为之”翻译成“make the right decisions”,中国外交部则将之翻译成“I hope you will act accordingly”.
#16 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
老将还是要好好学习。
https://www.state.gov/secretary-rubios- ... r-wang-yi/
The below is attributable to Spokesperson Tammy Bruce:
Secretary of State Marco Rubio spoke today with China’s Director of the CCP Central Foreign Affairs Commission and Foreign Minister Wang Yi. Secretary Rubio emphasized that the Trump Administration will pursue a U.S.-PRC relationship that advances U.S. interests and puts the American people first. The Secretary also stressed the United States’ commitment to our allies in the region and serious concern over China’s coercive actions against Taiwan and in the South China Sea. The Secretary also discussed other issues of bilateral, regional, and global importance with his Chinese counterpart.
https://www.state.gov/secretary-rubios- ... r-wang-yi/
The below is attributable to Spokesperson Tammy Bruce:
Secretary of State Marco Rubio spoke today with China’s Director of the CCP Central Foreign Affairs Commission and Foreign Minister Wang Yi. Secretary Rubio emphasized that the Trump Administration will pursue a U.S.-PRC relationship that advances U.S. interests and puts the American people first. The Secretary also stressed the United States’ commitment to our allies in the region and serious concern over China’s coercive actions against Taiwan and in the South China Sea. The Secretary also discussed other issues of bilateral, regional, and global importance with his Chinese counterpart.
#19 Re: 被警告“好自为之”?卢比奥回应:通话时没听到这句
煞笔,这只是个brief,不是整个童话录音。muxiucheng 写了: 2025年 2月 1日 09:39 老将还是要好好学习。
https://www.state.gov/secretary-rubios- ... r-wang-yi/
The below is attributable to Spokesperson Tammy Bruce:
Secretary of State Marco Rubio spoke today with China’s Director of the CCP Central Foreign Affairs Commission and Foreign Minister Wang Yi. Secretary Rubio emphasized that the Trump Administration will pursue a U.S.-PRC relationship that advances U.S. interests and puts the American people first. The Secretary also stressed the United States’ commitment to our allies in the region and serious concern over China’s coercive actions against Taiwan and in the South China Sea. The Secretary also discussed other issues of bilateral, regional, and global importance with his Chinese counterpart.