“急急如律令”英文怎么翻?

包含原读书听歌看电影版、电视版、Food版、Travel版,以及其他生活娱乐相关版面。

版主: kazaawangwh

回复
头像
wmysh(我没有啥好)楼主
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 813
帖子: 5589
注册时间: 2023年 3月 10日 20:59
来自: Ex medio nullis locis

#1 “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 wmysh(我没有啥好)楼主 »

我想到的是"To my command, immediately"
然后问DS。这个AI的回答很高手。

图片

图片

总结
你的翻译在可读性和语境适配性上表现良好,尤其适合需要快速传达“命令+执行”关系的场景。若目标受众对道教文化较陌生,此译法更为稳妥;若需强调文化渊源,可适度增加“divine”或“celestial”等词提升神圣感。

+2.00 积分 [版主 wh 发放的奖励]
There are two ways to conquer and enslave a country. One is by the sword. The other is by debt. - John Adams
wh(问号)
论坛元老
论坛元老
wh 的博客
帖子互动: 3914
帖子: 82048
注册时间: 2022年 7月 28日 00:07

#2 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 wh(问号) »

wmysh 写了: 2025年 2月 14日 17:57 我想到的是"To my command, immediately"
然后问DS。这个AI的回答很高手。

图片

图片

总结
你的翻译在可读性和语境适配性上表现良好,尤其适合需要快速传达“命令+执行”关系的场景。若目标受众对道教文化较陌生,此译法更为稳妥;若需强调文化渊源,可适度增加“divine”或“celestial”等词提升神圣感。
前两天刚看到一篇公众号文章:
《哪吒2》海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu” :D
xiaotuzi(那年那只小兔子-那兔)
见习点评
见习点评
帖子互动: 48
帖子: 1735
注册时间: 2022年 7月 24日 01:09

#3 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 xiaotuzi(那年那只小兔子-那兔) »

哪吒不需要翻译
20多年前年日漫火的时候 大学里局域网看日漫的都是自学日语
鎏閖荏葭
头像
wmysh(我没有啥好)楼主
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 813
帖子: 5589
注册时间: 2023年 3月 10日 20:59
来自: Ex medio nullis locis

#4 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 wmysh(我没有啥好)楼主 »

有没有官方的翻译?
There are two ways to conquer and enslave a country. One is by the sword. The other is by debt. - John Adams
头像
WarmFall(秋意浓)
著名点评
著名点评
2024年度十大优秀网友
WarmFall 的博客
帖子互动: 784
帖子: 4879
注册时间: 2022年 8月 11日 14:02

#5 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 WarmFall(秋意浓) »

shut up & hurry up
x1 图片
有些故事还没讲完
那就算了吧
头像
WarmFall(秋意浓)
著名点评
著名点评
2024年度十大优秀网友
WarmFall 的博客
帖子互动: 784
帖子: 4879
注册时间: 2022年 8月 11日 14:02

#6 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 WarmFall(秋意浓) »

wh 写了: 2025年 2月 14日 18:49 前两天刚看到一篇公众号文章:
《哪吒2》海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu” :D
pew pew pew :D
有些故事还没讲完
那就算了吧
Bluesky
论坛支柱
论坛支柱
帖子互动: 926
帖子: 11748
注册时间: 2022年 7月 24日 11:52

#7 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 Bluesky »

和阿门一样,都是submit 的意思
Bluesky
论坛支柱
论坛支柱
帖子互动: 926
帖子: 11748
注册时间: 2022年 7月 24日 11:52

#8 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 Bluesky »

按回车键提交的意思
头像
wmysh(我没有啥好)楼主
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 813
帖子: 5589
注册时间: 2023年 3月 10日 20:59
来自: Ex medio nullis locis

#9 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 wmysh(我没有啥好)楼主 »

离题
红星新闻记者查询发现,《哪吒1》在出海时最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。
很罗嗦,有没有?
There are two ways to conquer and enslave a country. One is by the sword. The other is by debt. - John Adams
头像
macarthur(麦客)
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 483
帖子: 2247
注册时间: 2024年 1月 11日 09:02

#10 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 macarthur(麦客) »

wmysh 写了: 2025年 2月 14日 18:54 有没有官方的翻译?
它的回答很AI,非常详尽却一无是处。。。

“HUSH HUSH GO GO GO” -- 简单明了,直接粗暴。。。
跳出三界外,不在五行中
Chimichurri(缫丝)
小有名气
小有名气
帖子互动: 3
帖子: 31
注册时间: 2023年 6月 5日 16:39

#11 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 Chimichurri(缫丝) »

Ji Ji Ru Lyu Ling!
pinfish
论坛支柱
论坛支柱
帖子互动: 476
帖子: 10644
注册时间: 2022年 7月 23日 23:56

#12 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 pinfish »

应该用拉丁语或者古英语翻译
头像
wmysh(我没有啥好)楼主
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 813
帖子: 5589
注册时间: 2023年 3月 10日 20:59
来自: Ex medio nullis locis

#13 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 wmysh(我没有啥好)楼主 »

pinfish 写了: 2025年 2月 14日 22:04 应该用拉丁语或者古英语翻译
Cito cito iuxta iussum(快快依令)。
离题
DS


“急急如律令”翻译为拉丁语时,需兼顾其道教咒语的紧急命令意味及语法准确性。以下是逐步分析与最终翻译:

1. **分解原句**:
- **“急急”**:强调紧急,可用副词 **“cito”**(快速)重复,但拉丁语中重复副词不常见,故用 **“cito cito”** 或强化副词 **“celeriter”**(迅速)。
- **“如律令”**:意为“依照法令”,可译为 **“iuxta iussum”**(按照命令)或 **“secundum decretum”**(根据法令)。

2. **语法与结构**:
- **“iuxta”** 后接宾格名词(如 **“iussum”** 或 **“decretum”**),符合介词用法。
- 省略动词以保持咒语简洁性,类似拉丁语命令式短语。

3. **常见翻译参考**:
- 现有翻译如 **“Cito cito sicut iussum”**(快快如命令),但 **“sicut”**(如同)可能需搭配完整结构。更简洁的表达为 **“Cito cito iuxta iussum”**(快快依令)。

4. **最终翻译**:
- **“Cito Cito Iuxta Iussum”**
此译法保留了原句的重复节奏,明确传达“迅速依法令执行”的紧迫感,语法正确且符合咒语风格。

**结论**:推荐翻译为 **“Cito Cito Iuxta Iussum”**,既忠实原意,又符合拉丁语语法与咒语传统。
x1 图片
上次由 wmysh 在 2025年 2月 14日 22:13 修改。
There are two ways to conquer and enslave a country. One is by the sword. The other is by debt. - John Adams
pinfish
论坛支柱
论坛支柱
帖子互动: 476
帖子: 10644
注册时间: 2022年 7月 23日 23:56

#14 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 pinfish »

果然有调调多了 :D
wmysh 写了: 2025年 2月 14日 22:10 Cito cito iuxta iussum(快快依令)。
还是用DS
benadryl
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 255
帖子: 2442
注册时间: 2022年 7月 26日 09:12

#15 Re: “急急如律令”英文怎么翻?

帖子 benadryl »

刚才一个刚看完电影的网红说电影字幕配的的:swiftly and utterly
回复

回到 “书歌影视美食游”