包含原读书听歌看电影版、电视版、Food版、Travel版,以及其他生活娱乐相关版面。
版主: kazaawang, wh
-
wmysh(我没有啥好)楼主
- 论坛精英

- 帖子互动: 813
- 帖子: 5589
- 注册时间: 2023年 3月 10日 20:59
- 来自: Ex medio nullis locis
帖子
由 wmysh(我没有啥好)楼主 »
我想到的是"To my command, immediately"
然后问DS。这个AI的回答很高手。
总结
你的翻译在可读性和语境适配性上表现良好,尤其适合需要快速传达“命令+执行”关系的场景。若目标受众对道教文化较陌生,此译法更为稳妥;若需强调文化渊源,可适度增加“divine”或“celestial”等词提升神圣感。
+2.00 积分 [版主 wh 发放的奖励]
There are two ways to conquer and enslave a country. One is by the sword. The other is by debt. - John Adams
-
wh(问号)
- 论坛元老

wh 的博客
- 帖子互动: 3914
- 帖子: 82048
- 注册时间: 2022年 7月 28日 00:07
帖子
由 wh(问号) »
wmysh 写了: 2025年 2月 14日 17:57
我想到的是"To my command, immediately"
然后问DS。这个AI的回答很高手。
总结
你的翻译在可读性和语境适配性上表现良好,尤其适合需要快速传达“命令+执行”关系的场景。若目标受众对道教文化较陌生,此译法更为稳妥;若需强调文化渊源,可适度增加“divine”或“celestial”等词提升神圣感。
前两天刚看到一篇公众号文章:
《哪吒2》海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu”

-
xiaotuzi(那年那只小兔子-那兔)
- 见习点评

- 帖子互动: 48
- 帖子: 1735
- 注册时间: 2022年 7月 24日 01:09
帖子
由 xiaotuzi(那年那只小兔子-那兔) »
哪吒不需要翻译
20多年前年日漫火的时候 大学里局域网看日漫的都是自学日语
鎏閖荏葭
-
wmysh(我没有啥好)楼主
- 论坛精英

- 帖子互动: 813
- 帖子: 5589
- 注册时间: 2023年 3月 10日 20:59
- 来自: Ex medio nullis locis
帖子
由 wmysh(我没有啥好)楼主 »
有没有官方的翻译?
There are two ways to conquer and enslave a country. One is by the sword. The other is by debt. - John Adams
-
WarmFall(秋意浓)
- 著名点评

2024年度十大优秀网友
WarmFall 的博客
- 帖子互动: 784
- 帖子: 4879
- 注册时间: 2022年 8月 11日 14:02
帖子
由 WarmFall(秋意浓) »
shut up & hurry up
x1
有些故事还没讲完
那就算了吧
-
WarmFall(秋意浓)
- 著名点评

2024年度十大优秀网友
WarmFall 的博客
- 帖子互动: 784
- 帖子: 4879
- 注册时间: 2022年 8月 11日 14:02
帖子
由 WarmFall(秋意浓) »
wh 写了: 2025年 2月 14日 18:49
前两天刚看到一篇公众号文章:
《哪吒2》海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu”
pew pew pew

有些故事还没讲完
那就算了吧
-
Bluesky
- 论坛支柱

- 帖子互动: 926
- 帖子: 11748
- 注册时间: 2022年 7月 24日 11:52
帖子
由 Bluesky »
和阿门一样,都是submit 的意思
-
Bluesky
- 论坛支柱

- 帖子互动: 926
- 帖子: 11748
- 注册时间: 2022年 7月 24日 11:52
帖子
由 Bluesky »
按回车键提交的意思
-
wmysh(我没有啥好)楼主
- 论坛精英

- 帖子互动: 813
- 帖子: 5589
- 注册时间: 2023年 3月 10日 20:59
- 来自: Ex medio nullis locis
帖子
由 wmysh(我没有啥好)楼主 »
离题
红星新闻记者查询发现,《哪吒1》在出海时最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。
很罗嗦,有没有?
There are two ways to conquer and enslave a country. One is by the sword. The other is by debt. - John Adams
-
macarthur(麦客)
- 论坛点评

- 帖子互动: 483
- 帖子: 2247
- 注册时间: 2024年 1月 11日 09:02
帖子
由 macarthur(麦客) »
wmysh 写了: 2025年 2月 14日 18:54
有没有官方的翻译?
它的回答很AI,非常详尽却一无是处。。。
“HUSH HUSH GO GO GO” -- 简单明了,直接粗暴。。。
跳出三界外,不在五行中
-
Chimichurri(缫丝)
- 小有名气

- 帖子互动: 3
- 帖子: 31
- 注册时间: 2023年 6月 5日 16:39
帖子
由 Chimichurri(缫丝) »
Ji Ji Ru Lyu Ling!
-
pinfish
- 论坛支柱

- 帖子互动: 476
- 帖子: 10644
- 注册时间: 2022年 7月 23日 23:56
帖子
由 pinfish »
应该用拉丁语或者古英语翻译
-
wmysh(我没有啥好)楼主
- 论坛精英

- 帖子互动: 813
- 帖子: 5589
- 注册时间: 2023年 3月 10日 20:59
- 来自: Ex medio nullis locis
帖子
由 wmysh(我没有啥好)楼主 »
pinfish 写了: 2025年 2月 14日 22:04
应该用拉丁语或者古英语翻译
Cito cito iuxta iussum(快快依令)。
离题
DS
“急急如律令”翻译为拉丁语时,需兼顾其道教咒语的紧急命令意味及语法准确性。以下是逐步分析与最终翻译:
1. **分解原句**:
- **“急急”**:强调紧急,可用副词 **“cito”**(快速)重复,但拉丁语中重复副词不常见,故用 **“cito cito”** 或强化副词 **“celeriter”**(迅速)。
- **“如律令”**:意为“依照法令”,可译为 **“iuxta iussum”**(按照命令)或 **“secundum decretum”**(根据法令)。
2. **语法与结构**:
- **“iuxta”** 后接宾格名词(如 **“iussum”** 或 **“decretum”**),符合介词用法。
- 省略动词以保持咒语简洁性,类似拉丁语命令式短语。
3. **常见翻译参考**:
- 现有翻译如 **“Cito cito sicut iussum”**(快快如命令),但 **“sicut”**(如同)可能需搭配完整结构。更简洁的表达为 **“Cito cito iuxta iussum”**(快快依令)。
4. **最终翻译**:
- **“Cito Cito Iuxta Iussum”**
此译法保留了原句的重复节奏,明确传达“迅速依法令执行”的紧迫感,语法正确且符合咒语风格。
**结论**:推荐翻译为 **“Cito Cito Iuxta Iussum”**,既忠实原意,又符合拉丁语语法与咒语传统。
x1
上次由 wmysh 在 2025年 2月 14日 22:13 修改。
There are two ways to conquer and enslave a country. One is by the sword. The other is by debt. - John Adams
-
pinfish
- 论坛支柱

- 帖子互动: 476
- 帖子: 10644
- 注册时间: 2022年 7月 23日 23:56
帖子
由 pinfish »
果然有调调多了
wmysh 写了: 2025年 2月 14日 22:10
Cito cito iuxta iussum(快快依令)。
还是用DS
-
benadryl
- 论坛点评

- 帖子互动: 255
- 帖子: 2442
- 注册时间: 2022年 7月 26日 09:12
帖子
由 benadryl »
刚才一个刚看完电影的网红说电影字幕配的的:swiftly and utterly