分页: 1 / 1
#1 “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 17:57
由 wmysh
我想到的是"To my command, immediately"
然后问DS。这个AI的回答很高手。
总结
你的翻译在可读性和语境适配性上表现良好,尤其适合需要快速传达“命令+执行”关系的场景。若目标受众对道教文化较陌生,此译法更为稳妥;若需强调文化渊源,可适度增加“divine”或“celestial”等词提升神圣感。
#2 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 18:49
由 wh
wmysh 写了: 2025年 2月 14日 17:57
我想到的是"To my command, immediately"
然后问DS。这个AI的回答很高手。
总结
你的翻译在可读性和语境适配性上表现良好,尤其适合需要快速传达“命令+执行”关系的场景。若目标受众对道教文化较陌生,此译法更为稳妥;若需强调文化渊源,可适度增加“divine”或“celestial”等词提升神圣感。
前两天刚看到一篇公众号文章:
《哪吒2》海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu”

#3 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 18:52
由 xiaotuzi
哪吒不需要翻译
20多年前年日漫火的时候 大学里局域网看日漫的都是自学日语
#4 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 18:54
由 wmysh
有没有官方的翻译?
#5 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 18:58
由 WarmFall
shut up & hurry up
#6 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 18:59
由 WarmFall
wh 写了: 2025年 2月 14日 18:49
前两天刚看到一篇公众号文章:
《哪吒2》海外发行方辟谣:“急急如律令”的翻译不是“quickly quickly biu biu biu”
pew pew pew

#7 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 19:00
由 Bluesky
和阿门一样,都是submit 的意思
#8 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 19:00
由 Bluesky
按回车键提交的意思
#9 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 19:03
由 wmysh
离题
红星新闻记者查询发现,《哪吒1》在出海时最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。
很罗嗦,有没有?
#10 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 19:05
由 macarthur
wmysh 写了: 2025年 2月 14日 18:54
有没有官方的翻译?
它的回答很AI,非常详尽却一无是处。。。
“HUSH HUSH GO GO GO” -- 简单明了,直接粗暴。。。
#11 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 19:10
由 Chimichurri
Ji Ji Ru Lyu Ling!
#12 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 22:04
由 pinfish
应该用拉丁语或者古英语翻译
#13 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 22:10
由 wmysh
pinfish 写了: 2025年 2月 14日 22:04
应该用拉丁语或者古英语翻译
Cito cito iuxta iussum(快快依令)。
离题
DS
“急急如律令”翻译为拉丁语时,需兼顾其道教咒语的紧急命令意味及语法准确性。以下是逐步分析与最终翻译:
1. **分解原句**:
- **“急急”**:强调紧急,可用副词 **“cito”**(快速)重复,但拉丁语中重复副词不常见,故用 **“cito cito”** 或强化副词 **“celeriter”**(迅速)。
- **“如律令”**:意为“依照法令”,可译为 **“iuxta iussum”**(按照命令)或 **“secundum decretum”**(根据法令)。
2. **语法与结构**:
- **“iuxta”** 后接宾格名词(如 **“iussum”** 或 **“decretum”**),符合介词用法。
- 省略动词以保持咒语简洁性,类似拉丁语命令式短语。
3. **常见翻译参考**:
- 现有翻译如 **“Cito cito sicut iussum”**(快快如命令),但 **“sicut”**(如同)可能需搭配完整结构。更简洁的表达为 **“Cito cito iuxta iussum”**(快快依令)。
4. **最终翻译**:
- **“Cito Cito Iuxta Iussum”**
此译法保留了原句的重复节奏,明确传达“迅速依法令执行”的紧迫感,语法正确且符合咒语风格。
**结论**:推荐翻译为 **“Cito Cito Iuxta Iussum”**,既忠实原意,又符合拉丁语语法与咒语传统。
#14 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 22:11
由 pinfish
果然有调调多了
wmysh 写了: 2025年 2月 14日 22:10
Cito cito iuxta iussum(快快依令)。
还是用DS
#15 Re: “急急如律令”英文怎么翻?
发表于 : 2025年 2月 14日 22:15
由 benadryl
刚才一个刚看完电影的网红说电影字幕配的的:swiftly and utterly