分页: 1 / 2

#1 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 19:05
goFan

这你说得清吗


#2 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 19:10
forecasting
goFan 写了: 2025年 9月 15日 19:05

这你说得清吗

我爱上/你,我爱/上你.哪种语言都有这样的东西
这种东西叫ambiguity。formal language里面还有inherent ambiguity问题,曾经困扰计算机科学界十几年。 没看,转过来参考

https://en.wikipedia.org/wiki/Ambiguous_grammar

看后面那个inherently ambiguous language


#3 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 19:16
goFan
forecasting 写了: 2025年 9月 15日 19:10

我爱上/你,我爱/上你.哪种语言都有这样的东西
这种东西叫ambiguity。formal language里面还有inherent ambiguity问题,曾经困扰计算机科学界十几年

英文还没见过这么明显的

inherently ambiguity 就是说这个语言本身有缺陷,
不是说任何语言都会有这种缺陷


#4 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 19:18
forecasting
goFan 写了: 2025年 9月 15日 19:16

英文还没见过这么明显的

I see a pretty girl / with a telescope。I see a pretty /girl with a telescope。


#5 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 19:24
弃婴千枝
goFan 写了: 2025年 9月 15日 19:05

这你说得清吗

中文是面向对象的分析语言,非常类似c++,动词有overloading,其定义需要参考上下文,

如果让你产生了误解,那只能说明写/说的人智商差没说清楚,or 你智商差没理解清楚

非常类似c++


#6 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 19:25
tdm

“上”这个用法本来就很新吧,属于Slang范畴,正常语境不会理解为后者。Slang本来就不严谨,而且就靠谐音谐意打擦边球。


#7 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 19:33
tiantian2000

I'll get on her
Or I'll do her lol 😂


#8 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 19:35
changjiang
goFan 写了: 2025年 9月 15日 19:05

这你说得清吗

你这是不会使用中文,还怪语言不好。美国中学生写狗屎作文,也怪英文不严谨?


#9 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 19:39
Fnhdx

其实 我爱上/你 和 我爱/上你 本质是一个意思

goFan 写了: 2025年 9月 15日 19:05

这你说得清吗


#10 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 20:35
VladPutin

其实是一回事。


#11 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 20:39
laomei9

我爱上你姨,又怎么说来,还要当年那首,你知道我在等你妈


#12 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 20:42
xexz

中文差是肮格鲁一般文化间谍的普遍现象,就别出来丢人现眼了。 :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:


#13 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 20:43
YL7983

中文10级:我爱上一个女人
翻译成英文


#14 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 20:44
laomei9
YL7983 写了: 2025年 9月 15日 20:43

中文10级:我爱上一个女人
翻译成英文

MAN ALSO OK?


#15 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 20:47
mmking

严格一点

我爱上了你,才是love没有语病的表达方式
我爱上你,在没有语病的情况下,就fxxk的意思


#16 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 20:58
wmysh

隔壁楼看到的,英语也是很不严谨。比如
Trump is fucking Satan.
有两种解题方式。卡通片选择了其中较夸张的一种解读


#17 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 21:20
goFan
弃婴千枝 写了: 2025年 9月 15日 19:24

中文是面向对象的分析语言,非常类似c++,动词有overloading,其定义需要参考上下文,

如果让你产生了误解,那只能说明写/说的人智商差没说清楚,or 你智商差没理解清楚

非常类似c++

对象是哪个都分不清,怎么面向对象


#18 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 21:28
弃婴千枝
goFan 写了: 2025年 9月 15日 21:20

对象是哪个都分不清,怎么面向对象

你也搞笑

人类有非常严格的语言,比如德语,简直一丝不苟,我当年德语老师说德语就像公式,套就是了,英语才难学。

这样的结果是德语写出来的玩意死气沉沉,毫无乐趣,导致德国完全没有文学作品,

不信你看,阴语有哈姆雷特,发语有悲惨世界,汉语有金瓶梅,俄语有战争与和平。。。。

你说德语有什么伟大的长篇?屁都没有,不但没有长篇小说,德语还没有电影,没有歌曲。。。。什么都没有


#19 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 21:45
YL7983
弃婴千枝 写了: 2025年 9月 15日 21:28

你也搞笑

人类有非常严格的语言,比如德语,简直一丝不苟,我当年德语老师说德语就像公式,套就是了,英语才难学。

这样的结果是德语写出来的玩意死气沉沉,毫无乐趣,导致德国完全没有文学作品,

不信你看,阴语有哈姆雷特,发语有悲惨世界,汉语有金瓶梅,俄语有战争与和平。。。。

你说德语有什么伟大的长篇?屁都没有,不但没有长篇小说,德语还没有电影,没有歌曲。。。。什么都没有

还真是。
难怪德国人科学,哲学这么牛逼!


#20 Re: 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式

发表于 : 2025年 9月 15日 22:08
YL7983
YL7983 写了: 2025年 9月 15日 20:43

中文10级:我爱上一个女人
翻译成英文

有谁能找出第四种意思?