#1 中文真正不严谨甚至误解的是 “我爱上你” 这样的句式
这你说得清吗
这你说得清吗
我爱上/你,我爱/上你.哪种语言都有这样的东西
这种东西叫ambiguity。formal language里面还有inherent ambiguity问题,曾经困扰计算机科学界十几年。 没看,转过来参考
https://en.wikipedia.org/wiki/Ambiguous_grammar
看后面那个inherently ambiguous language
forecasting 写了: 2025年 9月 15日 19:10我爱上/你,我爱/上你.哪种语言都有这样的东西
这种东西叫ambiguity。formal language里面还有inherent ambiguity问题,曾经困扰计算机科学界十几年
英文还没见过这么明显的
inherently ambiguity 就是说这个语言本身有缺陷,
不是说任何语言都会有这种缺陷
I see a pretty girl / with a telescope。I see a pretty /girl with a telescope。
中文是面向对象的分析语言,非常类似c++,动词有overloading,其定义需要参考上下文,
如果让你产生了误解,那只能说明写/说的人智商差没说清楚,or 你智商差没理解清楚
非常类似c++
“上”这个用法本来就很新吧,属于Slang范畴,正常语境不会理解为后者。Slang本来就不严谨,而且就靠谐音谐意打擦边球。
I'll get on her
Or I'll do her lol
你这是不会使用中文,还怪语言不好。美国中学生写狗屎作文,也怪英文不严谨?
其实 我爱上/你 和 我爱/上你 本质是一个意思
其实是一回事。
我爱上你姨,又怎么说来,还要当年那首,你知道我在等你妈
中文差是肮格鲁一般文化间谍的普遍现象,就别出来丢人现眼了。
中文10级:我爱上一个女人
翻译成英文
MAN ALSO OK?
严格一点
我爱上了你,才是love没有语病的表达方式
我爱上你,在没有语病的情况下,就fxxk的意思
隔壁楼看到的,英语也是很不严谨。比如
Trump is fucking Satan.
有两种解题方式。卡通片选择了其中较夸张的一种解读
弃婴千枝 写了: 2025年 9月 15日 19:24中文是面向对象的分析语言,非常类似c++,动词有overloading,其定义需要参考上下文,
如果让你产生了误解,那只能说明写/说的人智商差没说清楚,or 你智商差没理解清楚
非常类似c++
对象是哪个都分不清,怎么面向对象
你也搞笑
人类有非常严格的语言,比如德语,简直一丝不苟,我当年德语老师说德语就像公式,套就是了,英语才难学。
这样的结果是德语写出来的玩意死气沉沉,毫无乐趣,导致德国完全没有文学作品,
不信你看,阴语有哈姆雷特,发语有悲惨世界,汉语有金瓶梅,俄语有战争与和平。。。。
你说德语有什么伟大的长篇?屁都没有,不但没有长篇小说,德语还没有电影,没有歌曲。。。。什么都没有
弃婴千枝 写了: 2025年 9月 15日 21:28你也搞笑
人类有非常严格的语言,比如德语,简直一丝不苟,我当年德语老师说德语就像公式,套就是了,英语才难学。
这样的结果是德语写出来的玩意死气沉沉,毫无乐趣,导致德国完全没有文学作品,
不信你看,阴语有哈姆雷特,发语有悲惨世界,汉语有金瓶梅,俄语有战争与和平。。。。
你说德语有什么伟大的长篇?屁都没有,不但没有长篇小说,德语还没有电影,没有歌曲。。。。什么都没有
还真是。
难怪德国人科学,哲学这么牛逼!
有谁能找出第四种意思?