石狮食屎

版主: huangchong

回复
头像
huangchong(净坛使者)楼主
论坛元老
论坛元老
2023-24年度优秀版主
帖子互动: 4068
帖子: 60623
注册时间: 2022年 7月 22日 01:22

石狮食屎

帖子 huangchong(净坛使者)楼主 »

头像
reknaz(拖把套)
著名点评
著名点评
帖子互动: 117
帖子: 4154
注册时间: 2022年 7月 28日 16:40

Re: 石狮食屎

帖子 reknaz(拖把套) »

huangchong 写了: 2022年 10月 24日 00:13
八罚骡那句该如何拆解?
头像
huangchong(净坛使者)楼主
论坛元老
论坛元老
2023-24年度优秀版主
帖子互动: 4068
帖子: 60623
注册时间: 2022年 7月 22日 01:22

Re: 石狮食屎

帖子 huangchong(净坛使者)楼主 »

reknaz 写了: 2022年 10月 24日 00:30 八罚骡那句该如何拆解?
wikipedia上有这句话的解释

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a grammatically correct sentence in English, often presented as an example of how homonyms and homophones can be used to create complicated linguistic constructs through lexical ambiguity. It has been discussed in literature in various forms since 1967, when it appeared in Dmitri Borgmann's Beyond Language: Adventures in Word and Thought.
头像
huangchong(净坛使者)楼主
论坛元老
论坛元老
2023-24年度优秀版主
帖子互动: 4068
帖子: 60623
注册时间: 2022年 7月 22日 01:22

Re: 石狮食屎

帖子 huangchong(净坛使者)楼主 »

The sentence employs three distinct meanings of the word buffalo:

as an adjectival proper noun to refer to a specific place named Buffalo, the city of Buffalo, New York, being the most notable;
as a verb to buffalo, meaning (in American English[1]) "to bully, harass, or intimidate" or "to baffle"; and
as a noun to refer to the animal, buffalo (often called bison outside of North America). The plural is also buffalo.
A semantically equivalent form preserving the original word order is: "Buffalo bison that other Buffalo bison bully also bully Buffalo bison."
头像
huangchong(净坛使者)楼主
论坛元老
论坛元老
2023-24年度优秀版主
帖子互动: 4068
帖子: 60623
注册时间: 2022年 7月 22日 01:22

Re: 石狮食屎

帖子 huangchong(净坛使者)楼主 »

huangchong 写了: 2022年 10月 24日 00:54 The sentence employs three distinct meanings of the word buffalo:

as an adjectival proper noun to refer to a specific place named Buffalo, the city of Buffalo, New York, being the most notable;
as a verb to buffalo, meaning (in American English[1]) "to bully, harass, or intimidate" or "to baffle"; and
as a noun to refer to the animal, buffalo (often called bison outside of North America). The plural is also buffalo.
A semantically equivalent form preserving the original word order is: "Buffalo bison that other Buffalo bison bully also bully Buffalo bison."
一解释就懂了 还可以记住
pinfish
论坛支柱
论坛支柱
帖子互动: 484
帖子: 10753
注册时间: 2022年 7月 23日 23:56

Re: 石狮食屎

帖子 pinfish »

施氏食石狮屎史
头像
reknaz(拖把套)
著名点评
著名点评
帖子互动: 117
帖子: 4154
注册时间: 2022年 7月 28日 16:40

Re: 石狮食屎

帖子 reknaz(拖把套) »

huangchong 写了: 2022年 10月 24日 00:55 一解释就懂了 还可以记住
是,不过这和诗士食狮史还是不太一样,这个利用的是多义字,不是同音字。
这小伙子长挺帅的。
头像
reknaz(拖把套)
著名点评
著名点评
帖子互动: 117
帖子: 4154
注册时间: 2022年 7月 28日 16:40

Re: 石狮食屎

帖子 reknaz(拖把套) »

huangchong 写了: 2022年 10月 24日 00:52 wikipedia上有这句话的解释

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a grammatically correct sentence in English, often presented as an example of how homonyms and homophones can be used to create complicated linguistic constructs through lexical ambiguity. It has been discussed in literature in various forms since 1967, when it appeared in Dmitri Borgmann's Beyond Language: Adventures in Word and Thought.
那天想起来但后来忘了问了。这句没有单复数和单数第三人称动词加 s 的问题吗?貌似语法还是有问题呀。
头像
YWY(夜未央)
论坛元老
论坛元老
2023-24年度十大优秀网友
帖子互动: 1331
帖子: 14350
注册时间: 2022年 7月 22日 17:25

Re: 石狮食屎

帖子 YWY(夜未央) »

reknaz 写了: 2022年 10月 30日 18:11 那天想起来但后来忘了问了。这句没有单复数和单数第三人称动词加 s 的问题吗?貌似语法还是有问题呀。
Buffalo的复数依旧是buffalo,所以就当上面那句话里面都是复数buffalo。
持仓抄底锁利,你钱你定
看牛观猪喊熊,自娱自乐
股市变幻莫测,不作不死
赌途曲折无常,吃枣药丸
头像
reknaz(拖把套)
著名点评
著名点评
帖子互动: 117
帖子: 4154
注册时间: 2022年 7月 28日 16:40

Re: 石狮食屎

帖子 reknaz(拖把套) »

YWY 写了: 2022年 10月 30日 18:14 Buffalo的复数依旧是buffalo,所以就当上面那句话里面都是复数buffalo。
嗯,我搜了一下,好像有的地方只说是 buffaloes 或 buffalos,有的地方三个都认为对。
回复

回到 “肚皮舞运动(Joke)”