老杨90岁写的诗,将军们点评下

对应老买买提的军事天地,观点交锋比较激烈,反驳不留情面,请作好心理准备。因为此版帖子太多,所以新帖不出现在首页新帖列表,防止首页新帖刷屏太快。


版主: Softfist

回复
头像
rbs楼主
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 38
帖子: 3067
注册时间: 2022年 7月 22日 21:06

#1 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 rbs楼主 »

杨振宁夫人翁帆在《光明日报》撰文:

杨先生离开的时候一定很欣慰。他的一生,为民族的复兴,国家的强盛,人类的进步交出了一份满意的答卷。

杨先生在他快满九十岁的时候写下这样一首诗,我把它翻译成中文如下:

On Reaching Age Ninety

九十抒怀

Mine has been

我的一生是

A promising life,fully fulfilled,

沐光而行的一生,

如斯如愿;

A dedicated life,with purpose and principle,

理想奉献的一生,

不屈不折;

A happy life,with no remorse or resentment,

幸福圆满的一生,

无怨无悔。

And a long life……

福寿绵长……

Traversed in deep gratitude.

深深地感恩。

tywodx
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 338
帖子: 16351
注册时间: 2022年 7月 28日 11:32

#2 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 tywodx »

我至今也get不到英文诗特别的亮点,不过我确信排比和比兴在英文诗里也是惯用手法,我也确信诗歌是人类不同族群和文字表达情感的最高级方式之一。从这个角度上说,不能说谁最好

就这首诗而言,翁虹翻译得很好,感觉把老杨的原文提高了一个档次

头像
rbs楼主
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 38
帖子: 3067
注册时间: 2022年 7月 22日 21:06

#3 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 rbs楼主 »

With purpose 的确
With principle 呵呵

头像
datoumao(大头猫)
论坛元老
论坛元老
2023-24年度十大优秀网友
datoumao 的博客
帖子互动: 3323
帖子: 18012
注册时间: 2022年 10月 22日 01:42

#4 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 datoumao(大头猫) »

这是哪个傻X的翻译,狗屁不通,沐光而行英文原文在哪儿,不屈不折又在哪儿?

tywodx
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 338
帖子: 16351
注册时间: 2022年 7月 28日 11:32

#5 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 tywodx »

你用中文具体解释一下purpose和principle的区别?

rbs 写了: 2025年 10月 19日 02:07

With purpose 的确
With principle 呵呵

tywodx
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 338
帖子: 16351
注册时间: 2022年 7月 28日 11:32

#6 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 tywodx »

你翻译个版本让大家评一评

datoumao 写了: 2025年 10月 19日 02:11

这是哪个傻X的翻译,狗屁不通,沐光而行英文原文在哪儿,不屈不折又在哪儿?

头像
民主自由是婊子的遮羞布(谁的帝)
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 1089
帖子: 16700
注册时间: 2022年 8月 31日 10:43

#7 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 民主自由是婊子的遮羞布(谁的帝) »

结尾再加上:

幸哉甚哉,歌以咏志

就是古、今、中、外,全部整合包含了

你帝,我帝,他帝,谁的帝?
头像
datoumao(大头猫)
论坛元老
论坛元老
2023-24年度十大优秀网友
datoumao 的博客
帖子互动: 3323
帖子: 18012
注册时间: 2022年 10月 22日 01:42

#8 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 datoumao(大头猫) »

tywodx 写了: 2025年 10月 19日 02:14

你翻译个版本让大家评一评

这算个什么诗,原文狗屁不通,翻译错误百出,日光明报就这水平

充满应许的一生,得偿所愿。
全心投入的一生,秉持信念坚持原则;

上次由 datoumao 在 2025年 10月 19日 13:24 修改。
tywodx
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 338
帖子: 16351
注册时间: 2022年 7月 28日 11:32

#9 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 tywodx »

英文诗就这样,根本没毛病。老杨写的这首英文诗押韵对仗,文字深入浅出,情感嘛我觉得也很诚挚,没问题,翁虹翻译得更没毛病

datoumao 写了: 2025年 10月 19日 02:25

这算个什么诗,原文狗屁不通,翻译错误百出,日光明报就这水平

充满许诺的一生,得偿所愿。
理想奉献的一生,秉持信念坚持原则;

xexz
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 388
帖子: 6709
注册时间: 2022年 7月 30日 11:48
联系:

#10 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 xexz »

翻译得很好。

只是最后这两句直译,有点不尽兴:

“And a long life……

福寿绵长……

Traversed in deep gratitude.

深深地感恩。“

叔看可以翻译成:“长路。。。一往情深” :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

上次由 xexz 在 2025年 10月 19日 02:51 修改。
tywodx
论坛元老
论坛元老
帖子互动: 338
帖子: 16351
注册时间: 2022年 7月 28日 11:32

#11 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 tywodx »

如果让我翻译,我或许会翻译“岁月漫长,饱受沧桑”

现在说这些都没意义了

xexz 写了: 2025年 10月 19日 02:41

翻译得很好。

只是最后这两句直译,有点不尽兴:

“And a long life……

福寿绵长……

Traversed in deep gratitude.

深深地感恩。“

xexz
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 388
帖子: 6709
注册时间: 2022年 7月 30日 11:48
联系:

#12 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 xexz »

tywodx 写了: 2025年 10月 19日 02:48

如果让我翻译,我或许会翻译“岁月漫长,饱受沧桑”

现在说这些都没意义了

整诗翻译成:

《九十抒怀》---

我的一生是

沐光而行的一生,如斯如愿;

理想奉献的一生,不屈不折;

幸福圆满的一生,无怨无悔。

长路。。。一往情深。

头像
gaowei123
见习点评
见习点评
帖子互动: 14
帖子: 1292
注册时间: 2022年 7月 28日 04:34

#13 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 gaowei123 »

可以找国内的文曲大模型试着翻译一下,准保是另一种韵味LOL

xexz
论坛精英
论坛精英
帖子互动: 388
帖子: 6709
注册时间: 2022年 7月 30日 11:48
联系:

#14 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 xexz »

xexz 写了: 2025年 10月 19日 02:55

整诗翻译成:

《九十抒怀》---

我的一生是

沐光而行的一生,如斯如愿;

理想奉献的一生,不屈不折;

幸福圆满的一生,无怨无悔。

长路。。。一往情深。

老杨的一生,对中国人民的感情是真挚而朴素的,远比‘感恩’内涵丰富,翻译成‘一往情深’,叔看很合适。

tjhmfeixiang
论坛点评
论坛点评
帖子互动: 179
帖子: 2333
注册时间: 2025年 8月 10日 01:11

#15 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 tjhmfeixiang »

tywodx 写了: 2025年 10月 19日 02:04

我至今也get不到英文诗特别的亮点,不过我确信排比和比兴在英文诗里也是惯用手法,我也确信诗歌是人类不同族群和文字表达情感的最高级方式之一。从这个角度上说,不能说谁最好

就这首诗而言,翁虹翻译得很好,感觉把老杨的原文提高了一个档次

英文诗的强大在于中文的博大精深
自己体会吧

头像
datoumao(大头猫)
论坛元老
论坛元老
2023-24年度十大优秀网友
datoumao 的博客
帖子互动: 3323
帖子: 18012
注册时间: 2022年 10月 22日 01:42

#16 Re: 老杨90岁写的诗,将军们点评下

帖子 datoumao(大头猫) »

tywodx 写了: 2025年 10月 19日 02:31

英文诗就这样,根本没毛病。老杨写的这首英文诗押韵对仗,文字深入浅出,情感嘛我觉得也很诚挚,没问题,翁虹翻译得更没毛病

他这是散文,是叙述体,退一步就算它是诗,我就问你翁帆的翻译不屈不挠原文在哪儿,沐光而行的原文在哪?

回复

回到 “军事天地(Military)”